Презентация на тему "заимствованные слова". Признаки заимствованных слов. презентация к уроку по русскому языку на тему Признаки заимствованных слов презентация
Слайд 2
Откуда берутся слова - названия для всего, что появляется в жизни людей? Словарь русского языка складывался веками. По происхождению делятся на исконно русские и заимствованные слова.
Слайд 3
названия частей человеческого тела и тела животных: голова, лоб, нос и др.; 2) названия отрезков времени: день, ночь, утро, вечер, зима, весна и др.; 3) слова, обозначающие явления и объекты природы: буря, дождь, снег, ветер, и др.; 4) названия растений: береза, горох, и др.; 5) домашних и диких животных: бык, корова, коза, и др.; 6) названия орудий и предметов труда: весло, ведро, вилы, др.; 7) некоторые абстрактные наименования: вера, гнев, и др.; 8) названия действий: сидеть, мыть, уметь, и др., 9) названия свойств: мудрый, хитрый, добрый, глупый и др.; 10) обозначение места и времени: там, где, тогда, вчера, мимо и др.; 11) большинство предлогов: в, к, за, из, до, о, при и др.; 12) союзы и, а, но, да, или и др. Это, например: Исконно русские слова
Слайд 4
Но наша лексика, наш словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных. Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения! Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов. Заимствованные слова
Слайд 5
Основная причина появления таких слов – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с возникновением у нас таких предметов, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Другая причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – английское слово "джем."
Слайд 6
Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков. Так в русский язык пришли слова из близкородственных славянских языков. Из украинского например, заимствовались названия бытовых предметов: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта.
Слайд 7
Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель и др.
Слайд 8
Очень много названий пришло из тюркских языков. Большинство заимствований подобного рода произошли во времена Древней Руси. Примерами являются слова карман, кушак, сарафан, войлок. Общеупотребительное слово штаны, которое мы давно уже не воспринимаем как иноязычное, также пришло к нам из тюркских языков.
Слайд 9
К заимствованиям из греческого языка относят, например, слова палата, блюдо, хлеб (печеный), котел и др. Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так называемые восточнославянские). К ним относятся слова из области религии: ангел, архиепископ, икона; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: баня, фонарь, кровать, тетрадь; наименования растений и животных: кедр, свекла, крокодил и др.. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, и др.. Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например, французский).
Слайд 10
Слайд 11
Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии. Больше латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки (например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, экзамен и др). В этом немаловажной была роль специальных учебных заведений. Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов (например: конституция, лаборатория, максимум, минимум, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др.)
Слайд 12
Слова из тюрских языков проникали в русский в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., (например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.). Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, казна, деньга, базар, изюм, арбуз, утюг, очаг, тулуп, аршин, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, и другие.
Слайд 13
Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик. К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т.д., (например вексель, штемпель; лагерь, штаб; галстук, штиблеты; шпинат; мольберт, ландшафт, курорт).
Слайд 14
Так же значительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара; каравелла, карамель, сигара, томат. Из венгерского: бекеша, хутор. Из финского языка: пурга, пельмени, морж.
Слайд 15
Голландские слова образуют небольшую группу в основном это некоторые мореходные термины: вымпел, гавань, лоцман, матрос, флаг. Из английского до XIX в. также вошли некоторые морские термины: бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: лидер, митинг; тоннель, троллейбус, спорт, финиш; бифштекс, пудинг и др. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (овертайм), финансовой и коммерческой (брокер, дилер), искусства (ток-шоу, триллер), общественно-политической (рейтинг, лобби) .
Слайд 16
К французским относятся отдельные заимствованиям XVIII-XIX вв., типа бытовых слов: браслет, гардероб, пальто, бульон, котлета, а также слов из военной лексики, искусства и т.д.: атака, артиллерия, гарнизон,; актер, афиша, пьеса, режиссер. Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского происхождения: ария, тенор, браво, соната, карнавал; вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны.
Слайд 17
Интернационализмы – это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и о многих языках мира, почему и называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, диктатура, телеграф, миллиметр, космодром и т.п. Интернационализмы
Слайд 18
К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский; латинские приставки де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный; латинские суффиксы -изм, -ист, -ор, -тор и др.: артистизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы получили международное распространение. Иноязычные словообразовательные элементы
Слайд 19
Существуют также заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди них занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используют слова аул, сакля, джигит, арба и др. Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о"кей, мерси, happyend. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках.
Слайд 20
Заимствование - один из путей пополнения словарного запаса русского языка; причины заимствований, освоение заимствованных слов русским языком (их «обрусение»), сведения о заимствованных словах содержатся в словарях.
Слайд 21
О происхождении заимствованных слов можно узнать и из толкового словаря, в котором в конце словарной статьи сообщается, из какого языка заимствовано то или иное слово. Найдите в «Толковом словаре» учебника по помете «из... языка» несколько заимствованных слов и составте с ними сложные предложения.
Слайд 22
Прочитайте сведения о заимствованных словах в параграфе учебника, подготовьте о них рассказ. Домашнее задание
Слайд 23
Решетняк Л.А., МБОУ СОШ № 3 г. Костомукша Республика Карелия
Посмотреть все слайды
Урок русского языка Тема: «Исконно русские и заимствованные слова.»
Образовательные: показать учащимся богатство русского языка, раскрыть особенности заимствования как одного из способов развития языка; вызвать интерес к языковым явлениям; формировать умение пользоваться словарями (толковым, этимологическим, словарем иностранных слов) Развивающие: развивать умение целесообразного использования заимствований в собственной речи. Воспитательные: воспитывать чувство любви к родному языку; формировать бережное отношение к русской культуре.
Можно ли утверждать,
что язык - "живой организм"?
С прямым значением
Каждое слово живое, С особой, своей судьбою. Бежали столетья и годы. По-разному жили народы. Торговлю вели, воевали, Бранились, а после – мирились, Жить в добром соседстве учились. И вот результат их общенья - Волшебное слов превращенье. Так, в языке зародившись одном, Слово потом оказалось в другом. Немало прошло испытаний, То смысл поменяв, то звучанье. Слово по вкусу пришлось языку. - Буду жить у тебя, никуда не уйду!
Словарный состав языка постоянно пополняется. Этот процесс осуществляется в основном в результате образования из существующего уже в языке материала новых слов по законам и правилам русского языка. Так возникают в нашей речи всё новые исконно русские слова. Эти вновь появляющиеся новые исконно русские слова сливаются с известными ранее, унаследованными от наших предков.
Но пополнение словарного запаса родного языка осуществляется и за счет заимствования слов из других языков. Народы, населяющие разные страны, не могут жить обособлено. Между ними возникают торговые, культурные, политические связи. Общаясь между собой, народы иногда заимствуют друг у друга предметы личного и домашнего обихода. Орудия труда, машины, оружие, предметы искусства, научные понятия и т.п. Одновременно усваиваются и называющие их слова. В языке появляются заимствованные слова. Иноязычные слова иногда так прочно усваиваются, что люди и не подозревают об их иностранном происхождении
Иностранные слова входят в язык прежде всего вместе с проникновением новых предметов, понятий.
акула пельмени кнут
офицер фронт штаб из немецкого
верфь гавань лоцман
соло дуэт карнавал
костюм пальто режиссер
конвейер трамвай чемпион финиш
Говоря по-русски – говорим на иностранном языке. Верите?
За завтраком: чай (китайск.), кофе (франц.), кекс (англ.), какао (америк.), мармелад (португал.), бутерброд (немецк.), сахар (индийск.)
Лексика с точки зрения происхождения
Особую группу заимствованных слов составляют старославянизмы.
Это слова, пришедшие из старославянского языка, древнейшего языка славян. После принятия христианства старославянизмы стали распространяться на Руси в качестве письменного, книжного языка.
Из греческого еще в древние времена заимствовались:
Названия из области религии (лампада, ангел, демон и т.п.) Научные термины (география, математика, философия) Названия из области науки и искусства (анапест, комедия, хорей)
Из латинского в русском языке много научных и общественно-политических терминов.
Революция Конституция Эволюция Вертикаль Диктатура Пленум Манифест Президент
Из тюркских языков особенно много слов пришло во время татаро-монгольского ига.
Кафтан Тулуп Сарафан Деньги Арбуз Базар
Из немецкого и голландского языков много слов пришло в эпоху Петра I в связи с его реформами.
Нем.: гауптвахта, лагерь, вексель, галстуки др. Голл.: гавань, лоцман, флаг, флот, дюйм, рейд, зонтик и др.
Из английского заимствования активно проникают в наш язык в настоящее время.
Брифинг Шоп Ваучер Тинейджер Секонд –хенд Бандана Имидж Шоу
Жизнь заимствованных слов в русском языке.
С заимствованными словами происходят изменения: графические, фонетические, грамматические, лексические.
Графическое освоение заимствованного слова – это передача его на письме русскими буквами.
Meeting (англ.) – митинг Paletot (франц.) – пальто Maccaroni (итал.) - макароны
Фонетическое освоение заимствованного слова – это изменение слова, приспособление к русским фонетическим нормам.
В нем., итал., франц., польск. [о] в безударном положении никогда не звучит как [а]. П[а]ртфель П[а]ртрет
Звонкие согласные на конце слова начинают оглушаться. Etage (франц.) – эта[ш] Jazz (англ.) – джа[с]
Грамматическое освоение. Меняется род.
Из франц. пальто кафе муж. р. депо сорт жен. р. визит
Из греч. тема схема ср.р. теорема
Лексическое освоение заимствованного слова – это освоение его значения.
Слово клоун пришло к нам из английского языка. Так назывался шут в английской комедии. Клоун происходит от латинского слова колонус – «сельский житель». Горожане постоянно смеялись над неловкостью и наивностью «деревенщины»
Слово костюм появилось у нас в XVIII веке. В переводе с итальянского костюм означает «привычка, обычай».
Иногда заимствованные слова живут в русском языке с некоторыми чуждыми русскому языку свойствами.
Соседство двух и более гласных в корнях: поэт, дуэль, диета; Свойственны такие сочетания: пю, бю, вю, кю и др.:пюре, купюра, бюрократ, кювет, бюджет; Наличие в слове ф: кафе, графика, форма, кефир, рифма; Сочетания – дж, -инг, -мен (из англ.), шт, шп, хт, -мейстер, -кинд (из нем.), кс (пс), мп (вп) (из греч.): джаз, джин, штаб, штамп, митинг, вундеркинд, гроссмейстер. Слово начинается с а, ф, ц, э: альпинист, цифра, флаг, экспорт. Морфологическая примета – несклоняемость: пальто, депо, кашне, метро.
Иногда заимствуется не целое слово, а лишь его часть, морфема.
Приставки: а-, архи,-дез (аполитичный, архиважно, дезинфекция). Суффиксы: –ист, -ер (очеркист, ухажер). Корни: аква (лат.) – вода, гидро (греч.) – вода, декор (франц.) – украшение, терра (лат.) – земля микро (греч.) – малый теле (греч.) – далеко авто (греч.) – сам Упр. 94.
Распределите слова в два столбика: 1 -исконно русские, 2 – заимствованные.
Биография, футбол, шляпа, дуб, акварель, вуаль, сестра, портфель, маркетинг, люстра, парашют, сосна, ателье, циркуль, джип, огнетушитель, чистильщик, шахта.
Словарь иностранных слов.
В словаре иностранных слов содержится около 3 000 иностранных слов, вошедших в русский язык из других языков мира. В словарных статьях содержатся краткая справка о происхождении слов, их перевод и толкование. Завершает словарь обширный раздел иностранных выражений - крылатых фраз и знаменитых цитат на языке оригинала с пояснением на русском языке.
Алебарда(фр.hallebarde)-старинное холодное оружие в виде длинного копья с топориком или секирой различной формы на конце.
Этимологический словарь Цель – дать сведения о происхождении слова, его пути в языке.
Аборигены. Заимств. Из франц. яз. в конце XVIII в. Франц. аborigenes- из лат. Аborigenes «коренные жители страны». Лат. слово возникло в результате слияния предлога ab «от» и существительного origo, род.п. originis «начало». Аборигены буквально – «(живущие здесь) с самого начала». См. оригинал.
ШКОЛЬНЫЙ ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ Объяснить любое слово может нам словарь толковый
КОНВЕ"ЙЕР, а, м. [англ. conveyer] (тех.). Непрерывно движущаяся бесконечная лента (из металла, дерева, резины и т. п.), служащая средством транспорта грузов или для передвижения обрабатываемого материала от одного рабочего к другому. Непрерывное движение конвейера.
Срочный вывоз людей из местности, представляющей для них опасность. Растирание тела в лечебных целях. Выпускник средней школы, претендующий на поступление в высшее учебное заведение. Устройство, предназначенное для прыжков с самолета. Помещение для стрельбы в цель. Вывоз товаров за границу.
Замените данные русские наименования заимствованными. Придумайте с ними предложения.
С данными словами, заимствованными из английского и французского языков, придумайте и запишите словосочетания.
Фойе Жюри Пенсне Тираж Митинг Смокинг Снайпер
Подберите синонимы к заимствованным словам
1 группа Сувенир Обелиск Пейзаж Дискуссия Абсурд Дефект Инцидент
2 группа Аэроплан Диспут Ликвидация Афиша Вибрация Шоссе Аргументировать
Какое слово лучше употребить?
Случай или инцидент? Серьезный пограничный-----обострил отношения между двумя соседними государствами. В нашем классе недавно произошел забавный------.
Дрожание или вибрация? ------ рук после контузии мешало столяру работать. Специальные устройства служат для уменьшения------- корпуса корабля.
Сравните два сочинения.
Летом в лагере. Летом я отдыхал в лагере «Юность. Больше всего мне запомнилось специально оборудованное помещение, в котором проигрываются и прослушиваются музыкальные записи. К нам в гости приезжали богатые люди, в финансовом плане помогающие в проведении каких-либо мероприятий, особенно музыкальных вечеров. Ведущий программы был веселым парнем. На музыкальные вечера мы приходили в бесформенной одежде, в рабочих брюках синего или черного цвета, в платках с надписями. Запомнилось мне и то, как однажды наш отряд прекратил отношения с вожатым в знак протеста против его поступка и не пошел в столовую. А в тот день давали протертую массу из гороха, густой питательный напиток из перебродившего коровьего молока, заквашенного на специальных грибках, и варенье из протертых ягод с зернами. На следующий день вожатый понял свою ошибку и отступил перед трудностями. Мир в отряде был восстановлен.
Летом в лагере. Летом я отдыхал в лагере «Юность. Больше всего мне запомнилось дискотека и ее ведущий, диск-жокей Леша, веселый и обаятельный парень. К нам в гости приезжали спонсоры. Они помогали в проведении музыкальных вечеров. На музыкальные вечера мы приходили в джинсах, балахонах и банданах. Запомнилось мне и то, как однажды наш отряд объявил вожатому бойкот и не пошел в столовую. А в тот день давали пюре из гороха, кефир и конфитюр. На следующий день вожатый понял свою ошибку и мир в отряде был восстановлен.
Да, определённый процент иностранных слов врастает в язык. И как правильно заметил А.Н.Толстой, «… не нужно от них открещиваться, но не нужно ими и злоупотреблять. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, или телефон, чем дальнеразговория.» Но в нашей речи употребление заимствованных слов не всегда бывает уместным.
1.Работая на компьютере, мой отец каждый вечер выходит в интернет. 2.Я получила замечательный презент на день рождения! 3.Мой брат любит слушать джаз. 4.В комнате моей сестры было много постеров с фотографиями известных кинозвёзд. 5.Второй тайм команда отыграла лучше, чем первый. 6.Маме подарили миксер. 7.Футбольный матч начался вовремя. 8.Сейчас в столице в каждом округе вы обязательно найдёте один-два секонд-хенда. 9.Давайте купим такой стол, чтобы поместился компьютер и сканер. 10.Частное охранное предприятие”Грандфорд-Секьюрити” предлагает услуги по охране имущества, выставок, концертов.
«Охота пестрить речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу». В.Г.Белинский
«Какое бы ни было слово, свое или чужое, лишь бы выражало заключенную в нем мысль,- если чужое лучше выражает ее, чем свое, давайте чужое, а свое несите в кладовую старого хлама». В.Г.Белинский
Прочитайте предложения. Попробуйте заменить иноязычные слова синонимами исконно русского происхождения. Какой вариант текста вам больше нравится? Почему?
Консенсус, который достигнут в ходе переговоров, привел к позитивным результатам в области политики и культуры.
Коммуникабельный ведущий шоу на телевидении предстал в новом имидже, и это вызвало позитивный отклик у зрителей.
Учёные считают, что если заимствованная лексика превышает 2-3%, то возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском языке уже превышает 10%! Есть повод задуматься, не правда ли? В 90-е годы ХХ века, в начале ХХI века наблюдается наплыв англицизмов и американизмов. Это связано с тем, что для многих США становятся культовой страной. Молодые люди считают, что использование слов из английского языка стильно, модно, престижно. Но надо признать и другое. Стараясь копировать чужие образцы, мы теряем свою самобытность, родной язык, культуру. Всё-таки там, где можно обойтись средствами родного языка, давайте не будем отдавать дань моде жить и мыслить по-американски.
Задание: Отредактируйте текст, составленный на основе речи современной молодежи (раздаточный материал, групповая работа). Сравните получившийся текст с исходным. Сделайте вывод. - Привет. - Хай. - А у меня новый постер с группой «Pussirft Dolls» - Супер, а у меня завтра сейшн, предки разрешили, придешь? - Сори, никак не могу, идем с родаками на новый блокбастер. - Ну, плиз, без тебя скука будет, одни лузеры соберутся. - Пардон. Не получится. - Ну, ладно, тогда на следующей неделе вместе в супермаркет сходим. - Окей! Вывод: Используя в речи заимствованные слова, необходимо помнить, что неуместное их употребление ведет к засорению языка, делает речь непонятной. Теряется самобытность языка.
Какие слова называются заимствованными? Какие заимствованные слова вы запомнили? По каким признакам вы можете определить заимствованные слова? Как уточнить происхождение слова? Какую же роль играют заимствованные слова в нашей речи? О чем всегда нужно помнить, используя в речи заимствованную лексику?
нерусские иноязычные Составляют 10% обогащают осваиваются
Надо правильно использовать в речи.
Не засоряйте язык излишними заимствованиями!















































1 из 47
Презентация на тему: Иноязычные слова в русской речи
№ слайда 1

Описание слайда:
№ слайда 2

Описание слайда:
Введение Основная часть1 глава. Заимствованные слова, их признаки2 глава. История возникновения заимствованных слов в русском языке3 глава. Современные заимствования конца ХХ века – начала ХХI векаIII .ЗаключениеIV. Список использованных источников и литературыV. Приложение
№ слайда 3

Описание слайда:
Русский язык - это язык русского народа,представители которого проживают не только в России,но и во многих других странах. Язык есть самая живая и прочная связь, которая соединяет все поколения народа. Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Его лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его развития.
№ слайда 4

Описание слайда:
Цель исследовательской работы – выяснить много ли заимствованных слов в русском языке, каковы причины заимствования и как часто их употребляют в речи мои современники, а главное – понимают ли их смысл Объект исследования – русская речь. Предмет исследования – иноязычные словаЗадачи исследования: -исследовать лингвистическую и публицистическую литературу по -вопросу заимствованных слов в современном русском языке;- изучить историю возникновения заимствованных слов;- определить причины заимствований в современной речи;- выявить семантические группы заимствований;- проследить отношение к ним в настоящее время; -предостеречь от чрезмерного употребления заимствованных слов.
№ слайда 5

Описание слайда:
№ слайда 6

Описание слайда:
Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент или полнозначная морфема. Заимствование – неотъемлемая часть процесса развития языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает социальные, экономические и культурные связи между народами.
№ слайда 7

Описание слайда:
№ слайда 8

Описание слайда:
№ слайда 9

Описание слайда:
№ слайда 10

Описание слайда:
№ слайда 11

Описание слайда:
Способы иностранных заимствованийПрямые заимствования. Слово встречается в русском языке в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как weekend -уик-энд - выходные; black - блэк – негр; money -мани – деньги. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто изменяется значение иностранного слова, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).
№ слайда 12

Описание слайда:
Калька. Слова иноязычного происхождения с сохраненным фонетическим и графическим обликом. Это такие слова, как menu -меню, parol -пароль, disk -диск, virus –вирус. Полукалька. Слова, которые подчиняются правилам русской грамматики. Например: драйв – драйва (drive) “Давно не было такого драйва” - в значении “запал, энергетика”. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют национальные обычаи других народов. Они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер.
№ слайда 13

Описание слайда:
Иноязычные вкрапления. Данные слова имеют синонимы, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow !). Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: (second –hand) -секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; (video – salon) - видео-салон - комната для просмотра фильмов. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый
№ слайда 14

Описание слайда:
История заимствования «Нет на земле такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ не живет совершенно изолированной обособленной жизнью», - так в своей книге «Лексикология современного русского языка» утверждает Николай Максимович Шанский.
№ слайда 15

Описание слайда:
Заимствования иноязычной лексики особенно расцветают в периоды активных исторических процессов, характеризующихся бурными изменениями в жизни общества. Заимствования иноязычной лексики особенно расцветают в периоды активных исторических процессов, характеризующихся бурными изменениями в жизни общества. Яркие примеры этому – принятие христианства на Руси и проникновение старославянизмов в древнерусский язык, Петровская эпоха, когда в русский язык вошли слова из области военного дела, политики, государственного управления.
№ слайда 16

Описание слайда:
№ слайда 17

Описание слайда:
№ слайда 18

Описание слайда:
№ слайда 19

Описание слайда:
Первая четверть 18 в. время петровских реформ, в проведении которых Пётр Первый использовал опыт западноевропейских стран, в развитии промышленности, торговли и культуры. Были проведены реформы в области государственного управления, организации военного дела, преобразовании в области просвещения, культуры, науки и быта.
№ слайда 20

Описание слайда:
Вот что писал о том времени В.Г.Белинский: «В Петровскую эпоху в русский язык по необходимости вошло много иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей. Подобное явление не ново…Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно, и вообще этот труд редко удаётся. Поэтому с новым, которые один берёт у другого, он берёт и самое слово, выражающее это понятие». В ту пору усваивались не только наименования новых научных и культурных понятий, лексика военного и морского дела. Не переводились обычно и слова бытового характера.
№ слайда 21

Описание слайда:
Петровская эпоха― из голландского (верфь, гавань, вымпел, койка, дрейф, лоцман, флаг, фарватер, шкипер, штурман, шлюпка, балласт);― из немецкого (галстук, графин, шляпа, контора, пакет, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель);― из английского (бот, бриг, баржа, шхуна, яхта, мичман, коттедж, троллейбус, рельс, макинтош, бифштекс, пудинг, ром, виски, грог, торт, плед, свитер, пиджак, френч, финиш, спорт, спортсмен, футбол);― из французского (корсет, корсаж, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, жабо, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, салон, туалет, трюмо, люстра, абажур, портьера, сервиз, лакей, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир);― из итальянского (барокко, карбонарий, купол, мезонин, мозаика, кавалер, панталоны, бензин, арка, баррикада, акварель, кредит, коридор, бастион, карнавал, арсенал, бандит, балкон, шарлатан);― из испанского (альков, гитара, кастаньеты, мантилья, серенада, карамель, ваниль, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан).
№ слайда 22

Описание слайда:
В конце восемнадцатого века на смену классицизму приходят сентиментализм. Н.М. Карамзин осуществляет реформу стилей литературного языка. Писатели- карамзинисты, хотя и выступали против иноязычного засилья, всё-таки чрезмерно увлекались иностранными, особенно французскими словами и выражениями. Ведь в те времена и царский двор, и дворяне стремились копировать Версаль.. Противником всяческих новшеств и заимствований стал в начале девятнадцатого века адмирал А.С. Шишков, занимавший некоторое время пост министра народного просвещения и президента Академии Российской. Шишков был страстным и убеждённым поборником старины, всё новое в языке казалось ему злонамеренной порчей. Образцом русской речи для него служили древние памятники, фольклор и, конечно, книжные, церковнославянские тексты. Особенно яростно нападал он на иностранные слова. Политику, направленную на борьбу с заимствованиями, назвали языковым пуризмом (от лат. purus – «чистый»). Пуристы считают, что заимствования портят язык и что слово можно отменить или запретить волевым усилием.
№ слайда 23

Описание слайда:
В начале 20 в. Россия вступила в эпоху войн и революций. Во время революции 1905-1907 гг. появились заимствованные слова-термины: аграрий, баррикада, бастовать, бойкот, демонстрация, директивы, мандат, митинг, партия, провокатор, прокламация, пропаганда.События 1917 г. вызвали лавину новых слов. Сразу после Октября 1917 г. многие люди воспринимали использование иноязычных слов как признак прогрессивности, революционности.
№ слайда 24

Описание слайда:
С распадом Советского Союза стала появляться новая общественно-политическая лексика, отражающая сферу политики, экономики и демократии. Но также распад Советского союза означал и разрушение преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории стран СНГ совместных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками, в заимствовании терминов в таких областях, как вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода, журналистика и другие.С распадом Советского Союза стала появляться новая общественно-политическая лексика, отражающая сферу политики, экономики и демократии. Но также распад Советского союза означал и разрушение преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории стран СНГ совместных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками, в заимствовании терминов в таких областях, как вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода, журналистика и другие.
№ слайда 25

Описание слайда:
Стремительные перемены в общественной и научной жизниУсиление информационных потоковпоявление глобальной компьютерной системы Интернета,расширение межгосударственных и международных отношений,развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий,участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод Все это привело к вхождению в русский язык новых слов
№ слайда 26

Описание слайда:
№ слайда 27

№ слайда 28

Описание слайда:
№ слайда 29

Описание слайда:
Общественные отношения и телевидение блиц-интервью, прайс-лист, смайлики, шопинг, копирайт, секьюрити, масс-медиа, мультимедиа, пиар, роуминг, телешоу, стилист, ток-шоу, фан-клуб, шоп-тур, бутик, топ-модель, джек-пот, лейбл, блокбастер, видеопират, клипмейкер, имиджмейкер, визажист, папарацци, кабельное телевидение
№ слайда 30

Описание слайда:
Описание слайда:
Причины заимствований на современном этапеПотребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий: компьютер, грант, Интернет Необходимость в специализации понятий: маркетинг (рынок), менеджмент (управление), аудит (ревизия, контроль Наличие в международном употреблении сложившихся систем терминов, например, компьютерная терминологияСтремление к модному, более современному слову.
№ слайда 39

Описание слайда:
Описание слайда:
Заимствованиями следует пользоваться в тех случаях, когда это необходимо. Усвоение иноязычной лексики и злоупотребление ей – абсолютно разные явления. Если первое – это нормальный языковой процесс, то второе – безответственное отношение к языку, подражание, слепое следование моде. Конечно, ни ученые-лингвисты, ни журналисты и писатели не должны сидеть сложа руки, наблюдая, как засоряется иноязычием русская речь. Заимствованиями следует пользоваться в тех случаях, когда это необходимо. Усвоение иноязычной лексики и злоупотребление ей – абсолютно разные явления. Если первое – это нормальный языковой процесс, то второе – безответственное отношение к языку, подражание, слепое следование моде. Конечно, ни ученые-лингвисты, ни журналисты и писатели не должны сидеть сложа руки, наблюдая, как засоряется иноязычием русская речь. "Заимствовать,- говорил А. А. Потебня – значит, брать для того, чтобы можно было внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем получаешь".Но запретами здесь ничего сделать нельзя. Необходима научно-просветительная работа, цель которой - воспитание хорошего языкового вкуса. А хороший вкус - главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, заимствованных, так и своих, исконных.
Описание слайда:
В данной работе мы попытались проанализировать историю заимствований в русском языке, рассмотрели их виды и способы образования, сферы употребления, изучили разные точки зрения на отношение к заимствованным словам. Считаю, что наша работа имеет практическую направленность, т.к. в свою работу мы включили самые разнообразные сведения об языковых явлениях, которые в школьной программе освещаются в недостаточной степени. Собранный материал может быть использован на уроках русского языка и при подготовке внеклассных мероприятий. Работа позволяет расширить словарный запас.
№ слайда 44

Описание слайда:
Таким образом мы пришли к следующим выводам:1. В силу длительных экономических, политических, культурных, военных и иных связей русского народа с другими в его язык проникло довольно значительное количество иноязычных слов. Заимствование иноязычной лексики - естественный и закономерный процесс, сопровождающий контакты разных народов и их языков. Оно вызывается потребностями назвать новый предмет, изобретенный другим народом, обозначить новое понятие, появившееся в обществе. Этот процесс обогащает язык и обычно не вредит, так как при этом сохраняется основной словарь. 2. Заимствования в русском языке употребляются во всех сферах жизнедеятельности людей.Новые и неизвестные слова надо учить: что именно они значат, как правильно произносятся и пишутся. При правильном понимании значения иностранного слова и при условии его уместного использования, употребление заимствования обогащает язык и повышает культуру речи говорящего и пишущего.3. Употребление иностранного слова без надобности приводит к засорению речи и к ее неправильности.4. Необходимо восстановить традиции русской речевой культуры. Уметь грамотно, красиво, четко и ясно говорить и писать по- русски обязан человек любой профессии, любого профиля знаний, всякой общественно-политической деятельности.
№ слайда 45

Описание слайда:
Н.М. Шанский. Лексикология современного русского языка. - М.: Просвещение, 1964.- 315 с.Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А. М. Прохоров. 2-е изд.- М.: Сов. Энциклопедия, 1983.- 1600 с., ил.Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, этимология/ Л.М. Баш, А.В. Боброва и др. 2 е изд. стереог.- М.: Цитадель, 2001.- 928 с.Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распрстраненные заимствования в современном русском языке.- М., 2004.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 1968.Новый англо-русский словарь/ Под ред. В.К.Мюллер.- 9-е изд.- М., 2002.Словарь иностранных слов/ Под ред. В.В.Бурцева, Н.М. Семенова.- М., 2005Современный русский язык. Учебник для филологических специальностей пед. Институтов П.Н. Лекант, Н.Г. Гольцова, В.П.Жуков и др. М., «Оникс» ,1990г. – 150 с.Советский Энциклопедический словарь М., «Советская энциклопедия» 1988г. – 909 с.Современный русский язык [в 2-х частях]. Ч1 Под ред. Д.Э.Розенталя. Изд. 2-е, испр. Учебник для университетов. М.: «Высшая школа», 1976.- 538 с. Цит. по книге Виноградова В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. М., Учпедгиз, 1963. – 240 с. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни\\Русский язык в конце XX столетия М., 1975. – 302 с.Виноградов В.В. Грамматика современного русского литературного языка М., Высш.шк., 1985. – 462 с.Современный словарь иностранных слов. – М., 2000. – 742с.Розенталь Д.Э. и др. Русский язык для школьников 5-9 классов. Путешествие в страну слов: Учебное пособие. Дрофа, М., 1995
№ слайда 46

Описание слайда:
№ слайда 47

Описание слайда:
краткое содержание других презентаций«Приставки в русском языке» - Интерактивная доска. Меловая доска. Аверина Никиты и Сахарова Сергея. Кудель кудри скукожить кумекать кувырок. Презентации учащихся 10 класса на тему «Приставки». Вирус. Закоулок и Колупать. Редкая приставка СУ- пишется как СО- в словах: Антивирус. Гипер. Магазин. Интер. Анти. В русском языке есть слова, где выделяют приставку ку-: Есть такие приставки… В русском языке есть два слова с приставкой КО-: Супер. Гипермаркет.
«Заимствования в русском» - Из голландского языка. Наличие в слове буквы ф – яркая иноязычная черта. Французские слова. Украинские заимствования. Освоение заимствованных слов. Латинизмы. Автор – Савельева Л.Н. МОУ СОШ № 16 С.Рогатая Балка Петровского района. Коммюнике, гравюра, бюро – носят заимствованный характер. Формирование русской лексики. Греческие заимствования.
«Причастие 10 класс» - Ключ. -Т- -нн- -енн- -ённ-. 10 класс. ПРИЧАСТИЕ –особая форма глагола, которая обозначает признак предмета по действию. Страдательные. Действительные. Образование причастий. ПРИЗНАКИ прил.- изменяется по Р,Ч,П, глаг. – вид, время, возврат.
«Развитие русского языка» - Презентацию выполнила: ученица 10 класса Пихтовской СОШ Хомякова Ксения. Каковы этапы развития русского языка? В 10 веке с принятием христианства на Русь стали поступать из Болгарии церковные книги. В истории русского языка выделяются 3 периода: 6-7-14 века. 15- 17 века 18 -20 века. Русский язык прошёл долгий путь развития. 2 период развития русского языка. 1 период развития русского языка. 3 период развития русского языка.
«Крылатые выражения Шекспира» - Задачи исследования. Использование каламбура. В переводе Б. Пастернака: Король. Крылатые выражения, вошедшие в русский язык из произведений В.Шекспира. Использование инверсии. A Little more than kin, and less than king! Введение. Значение крылатых выражений в произведениях В.Шекспира. В трагедии “Гамлет” насчитывается 61 шекспиризм. Игра словами в творчестве В.Шекспира.
Слайд 2
Образовательные:
- показать учащимся богатство русского языка, раскрыть особенности заимствования как одного из способов развития языка;
- вызвать интерес к языковым явлениям;
- формировать умение пользоваться словарями (толковым, этимологическим, словарем иностранных слов)
Развивающие:
- развивать умение целесообразного использования заимствований в собственной речи.
Воспитательные:
- воспитывать чувство любви к родному языку;
- формировать бережное отношение к русской культуре.
Слайд 3
Основополагающий вопрос:
Можно ли утверждать, что язык - "живой организм"?
Слайд 4
Составление кластера
Слайд 5
кластер
- слово
- омонимы
- синонимы
- антонимы
- паронимы
- однозначные
- многозначные
- С прямым значением
- С переносным значением
Слайд 6
Каждое слово живое,С особой, своей судьбою.Бежали столетья и годы.По-разному жили народы.Торговлю вели, воевали, Бранились, а после – мирились,Жить в добром соседстве учились.И вот результат их общенья - Волшебное слов превращенье.Так, в языке зародившись одном,Слово потом оказалось в другом.Немало прошло испытаний, То смысл поменяв, то звучанье.Слово по вкусу пришлось языку.- Буду жить у тебя, никуда не уйду!
Слайд 7
Словарный состав языка постоянно пополняется. Этот процесс осуществляется в основном в результате образования из существующего уже в языке материала новых слов по законам и правилам русского языка. Так возникают в нашей речи всё новые исконно русские слова. Эти вновь появляющиеся новые исконно русские слова сливаются с известными ранее, унаследованными от наших предков.
Слайд 8
Но пополнение словарного запаса родного языка осуществляется и за счет заимствования слов из других языков. Народы, населяющие разные страны, не могут жить обособлено. Между ними возникают торговые, культурные, политические связи. Общаясь между собой, народы иногда заимствуют друг у друга предметы личного и домашнего обихода. Орудия труда, машины, оружие, предметы искусства, научные понятия и т.п. Одновременно усваиваются и называющие их слова. В языке появляются заимствованные слова. Иноязычные слова иногда так прочно усваиваются, что люди и не подозревают об их иностранном происхождении
Слайд 9
Иностранные слова входят в язык прежде всего вместе с проникновением новых предметов,
понятий.
- акула
- пельмени
из скандинавского
- офицер
- фронт
из немецкого
- верфь
- гавань
- лоцман
из голландского
- карнавал
из итальянского
- костюм
- пальто
- режиссер
из французского
- конвейер
- трамвай
- чемпион
- финиш
из английского
Слайд 10
Слайд 11
Слайд 12
Говоря по-русски – говорим на иностранном языке. Верите?
За завтраком:
- чай (китайск.),
- кофе (франц.),
- кекс (англ.),
- какао (америк.),
- мармелад (португал.),
- бутерброд (немецк.),
- сахар (индийск.)
Слайд 13
Лексика с точки зрения происхождения
Слайд 14
Особую группу заимствованных слов составляют старославянизмы.
Это слова, пришедшие из старославянского языка, древнейшего языка славян. После принятия христианства старославянизмы стали распространяться на Руси в качестве письменного, книжного языка.
Слайд 15
Слайд 16
Слайд 17
Изгреческогоеще в древние времена заимствовались:
- Названия из области религии (лампада, ангел, демон и т.п.)
- Научные термины (география, математика, философия)
- Названия из области науки и искусства (анапест, комедия, хорей)
Слайд 18
Из латинского в русском языке много научных и общественно-политических терминов.
- Революция
- Конституция
- Эволюция
- Вертикаль
- Диктатура
- Пленум
- Манифест
- Президент
Слайд 19
Из тюркских языков особенно много слов пришло во время татаро-монгольского ига.
- Кафтан
- Тулуп
- Сарафан
- Деньги
- Арбуз
- Базар
Слайд 20
Из немецкого и голландского языков много слов пришло в эпоху Петра I в связи с его реформами.
Нем.: гауптвахта, лагерь, вексель, галстуки др.
Голл.: гавань, лоцман, флаг, флот, дюйм, рейд, зонтик и др.
Слайд 21
Из английского заимствования активно проникают в наш язык в настоящее время.
- Брифинг
- Ваучер
- Тинейджер
- Секонд –хенд
- Бандана
- Имидж
Слайд 22
Жизнь заимствованных слов в русском языке.
С заимствованными словами происходят изменения: графические, фонетические, грамматические, лексические.
Слайд 23
Графическое освоение заимствованного слова – это передача его на письме русскими буквами.
- Meeting (англ.) – митинг
- Paletot (франц.) – пальто
- Maccaroni (итал.) - макароны
Слайд 24
Фонетическое освоение заимствованного слова – это изменение слова, приспособление к русским
фонетическим нормам.
В нем., итал., франц., польск. [о] в безударном положении никогда не звучит как [а].
П[а]ртфель
П[а]ртрет
Звонкие согласные на конце слова начинают оглушаться.
Etage (франц.) – эта[ш]
Jazz (англ.) – джа[с]
Слайд 25
Грамматическое освоение.Меняется род.
Из франц.
- пальто
- кафе муж. р.
- сорт жен. р.
- визит
- схема ср.р.
- теорема
Слайд 26
Лексическое освоение заимствованного слова – это освоение его значения.
Слово клоунпришло к нам из английского языка. Так назывался шут в английской комедии. Клоунпроисходит от латинского слова колонус – «сельский житель». Горожане постоянно смеялись над неловкостью и наивностью «деревенщины»
Слово костюм появилось у нас в XVIII веке. В переводе с итальянского костюм означает «привычка, обычай».
Слайд 27
Иногда заимствованные слова живут в русском языке с некоторыми чуждыми русскому языку
свойствами.
- Соседство двух и более гласных в корнях: поэт, дуэль, диета;
- Свойственны такие сочетания: пю, бю, вю, кю и др.:пюре, купюра, бюрократ, кювет, бюджет;
- Наличие в слове ф: кафе, графика, форма, кефир, рифма;
- Сочетания – дж, -инг, -мен(из англ.), шт, шп, хт, -мейстер, -кинд(из нем.), кс (пс), мп (вп) (из греч.): джаз, джин, штаб, штамп, митинг, вундеркинд, гроссмейстер.
- Слово начинается с а, ф, ц, э: альпинист, цифра, флаг, экспорт.
- Морфологическая примета – несклоняемость: пальто, депо, кашне, метро.
Слайд 28
Слова на - ция.
Немецкий язык:
Русский язык
Слайд 29
Иногда заимствуется не целое слово, а лишь его часть, морфема.
Приставки: а-, архи,-дез(аполитичный, архиважно, дезинфекция).
Суффиксы: –ист, -ер (очеркист, ухажер).
Корни: аква (лат.) – вода,
- гидро (греч.) – вода,
- декор (франц.) – украшение,
- терра (лат.) – земля
- микро (греч.) – малый
- теле (греч.) – далеко
- авто (греч.) – сам Упр. 94.
Слайд 30
Распределите слова в два столбика: 1 -исконно русские,2 – заимствованные.
Биография, футбол, шляпа, дуб, акварель, вуаль, сестра, портфель, маркетинг, люстра, парашют, сосна, ателье, циркуль, джип, огнетушитель, чистильщик, шахта.
Слайд 31
Словарь иностранных слов.
В словаре иностранных слов содержится около 3 000 иностранных слов, вошедших в русский язык из других языков мира. В словарных статьях содержатся краткая справка о происхождении слов, их перевод и толкование. Завершает словарь обширный раздел иностранных выражений - крылатых фраз и знаменитых цитат на языке оригинала с пояснением на русском языке.
Слайд 32
Алебарда(фр.hallebarde)-старинное холодное оружие в виде длинного копья с топориком или секирой различной формы на конце.
Слайд 33
Этимологический словарьЦель – дать сведения о происхождении слова, его пути в языке.
Аборигены. Заимств. Из франц. яз. в конце XVIII в. Франц. аborigenes- из лат. Аborigenes«коренные жители страны». Лат. слово возникло в результате слияния предлога ab «от» и существительного origo, род.п. originis«начало». Аборигены буквально – «(живущие здесь) с самого начала». См. оригинал.
Слайд 34
ШКОЛЬНЫЙ ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬОбъяснить любое слово может нам словарь толковый
КОНВЕ"ЙЕР, а, м. [англ. conveyer] (тех.).
Непрерывно движущаяся бесконечная лента (из металла, дерева, резины и т. п.), служащая средством транспорта грузов или для передвижения обрабатываемого материала от одного рабочего к другому. Непрерывное движение конвейера.
Слайд 35
Срочный вывоз людей из местности, представляющей для них опасность.
Растирание тела в лечебных целях.
Выпускник средней школы, претендующий на поступление в высшее учебное заведение.
Устройство, предназначенное для прыжков с самолета.
Помещение для стрельбы в цель.
Вывоз товаров за границу.
Замените данные русские наименования заимствованными. Придумайте с ними предложения.
Слайд 36
С данными словами, заимствованными из английского и французского языков, придумайте и
запишите словосочетания.
- Фойе Жюри
- Пенсне
- Тираж
- Митинг
- Смокинг
- Снайпер
Слайд 37
Подберите синонимы к заимствованным словам
- Сувенир
- Обелиск
- Пейзаж
- Дискуссия
- Абсурд
- Дефект
- Инцидент
- Аэроплан
- Диспут
- Ликвидация
- Афиша
- Вибрация
- Шоссе
Аргументировать
Слайд 38
Какое слово лучше употребить?
Случай или инцидент?
Серьезный пограничный-----обострил отношения между двумя соседними государствами.
В нашем классе недавно произошел забавный------.
Дрожание или вибрация?
Рук после контузии мешало столяру работать.
Специальные устройства служат для уменьшения------- корпуса корабля.
Слайд 39
Сравните два сочинения.
Летом в лагере.
Летом я отдыхал в лагере «Юность. Больше всего мне запомнилось специально оборудованное помещение, в котором проигрываются и прослушиваются музыкальные записи. К нам в гости приезжали богатые люди, в финансовом плане помогающие в проведении каких-либо мероприятий, особенно музыкальных вечеров. Ведущий программы был веселым парнем. На музыкальные вечера мы приходили в бесформенной одежде, в рабочих брюках синего или черного цвета, в платках с надписями.Запомнилось мне и то, как однажды наш отряд прекратил отношения с вожатым в знак протеста против его поступка и не пошел в столовую. А в тот день давали протертую массу из гороха, густой питательный напиток из перебродившего коровьего молока, заквашенного на специальных грибках, и варенье из протертых ягод с зернами. На следующий день вожатый понял свою ошибку и отступил перед трудностями. Мир в отряде был восстановлен.
Слайд 40
Летом в лагере.
Летом я отдыхал в лагере «Юность. Больше всего мне запомнилось дискотека и ее ведущий, диск-жокей Леша, веселый и обаятельный парень. К нам в гости приезжали спонсоры. Они помогали в проведении музыкальных вечеров. На музыкальные вечера мы приходили в джинсах, балахонах и банданах.Запомнилось мне и то, как однажды наш отряд объявил вожатому бойкот и не пошел в столовую. А в тот день давали пюре из гороха, кефир и конфитюр. На следующий день вожатый понял свою ошибку и мир в отряде был восстановлен.
Слайд 41
Летом в лагере.
Летом я отдыхал в лагере «Юность. Больше всего мне запомнилось дискотека и ее ведущий, диск-жокей Леша, веселый и обаятельный парень. К нам в гости приезжали спонсоры. Они помогали в проведении музыкальных вечеров. На музыкальные вечера мы приходили в джинсах, балахонах и банданах.Запомнилось мне и то, как однажды наш отряд объявил вожатому бойкот и не пошел в столовую. А в тот день давали пюреиз гороха, кефир и конфитюр. На следующий день вожатый понял свою ошибку и мир в отряде был восстановлен.
Слайд 42
Да, определённый процент иностранных слов врастает в язык. И как правильно заметил А.Н.Толстой, «… не нужно от них открещиваться, но не нужно ими и злоупотреблять. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, или телефон, чем дальнеразговория.» Но в нашей речи употребление заимствованных слов не всегда бывает уместным.
Слайд 43
1.Работая на компьютере, мой отец каждый вечер выходит в интернет.
2.Я получила замечательный презент на день рождения!
3.Мой брат любит слушать джаз.
4.В комнате моей сестры было много постеров с фотографиями известных кинозвёзд.
5.Второй тайм команда отыграла лучше, чем первый.
6.Маме подарили миксер.
7.Футбольный матч начался вовремя.
8.Сейчас в столице в каждом округе вы обязательно найдёте один-два секонд-хенда.
9.Давайте купим такой стол, чтобы поместился компьютер и сканер.
10.Частное охранное предприятие"Грандфорд-Секьюрити" предлагает услуги по охране имущества, выставок, концертов.
Слайд 44
«Охота пестрить речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания,противна
здравому смыслу и здравому вкусу».В.Г.Белинский
«Какое бы ни было слово, свое или чужое, лишь бы выражало заключенную в нем мысль,- если чужое лучше выражает ее, чем свое, давайте чужое, а свое несите в кладовую старого хлама».
В.Г.Белинский
Слайд 45
Прочитайте предложения.Попробуйте заменить иноязычные слова синонимами исконно русского
происхождения. Какой вариант текста вам больше нравится? Почему?
Консенсус, который достигнут в ходе переговоров, привел к позитивным результатам в области политики и культуры.
Коммуникабельный ведущий шоу на телевидении предстал в новом имидже, и это вызвало позитивный отклик у зрителей.
Слайд 46
Учёные считают, что если заимствованная лексика превышает 2-3%, то возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском языке уже превышает 10%! Есть повод задуматься, не правда ли? В 90-е годы ХХ века, в начале ХХI века наблюдается наплыв англицизмов и американизмов. Это связано с тем, что для многих США становятся культовой страной. Молодые люди считают, что использование слов из английского языка стильно, модно, престижно. Но надо признать и другое. Стараясь копировать чужие образцы, мы теряем свою самобытность, родной язык, культуру. Всё-таки там, где можно обойтись средствами родного языка, давайте не будем отдавать дань моде жить и мыслить по-американски.
Слайд 47
Задание:Отредактируйте текст, составленный на основе речи современной молодежи (раздаточный материал, групповая работа). Сравните получившийся текст с исходным. Сделайте вывод.- Привет.- Хай.- А у меня новый постер с группой «PussirftDolls» - Супер, а у меня завтра сейшн, предки разрешили, придешь?- Сори, никак не могу, идем с родаками на новый блокбастер.- Ну, плиз, без тебя скука будет, одни лузеры соберутся.- Пардон. Не получится.- Ну, ладно, тогда на следующей неделе вместе в супермаркет сходим.- Окей!
Вывод: Используя в речи заимствованные слова, необходимо помнить, что неуместное их употребление ведет к засорению языка, делает речь непонятной. Теряется самобытность языка.
Слайд 48
Блиц-опрос.
- Какие слова называются заимствованными?
- Какие заимствованные слова вы запомнили?
- По каким признакам вы можете определить заимствованные слова?
- Как уточнить происхождение слова?
- Какую же роль играют заимствованные слова в нашей речи?
- О чем всегда нужно помнить, используя в речи заимствованную лексику?
Слайд 49
Синквейн.
Заимствованные слова
- нерусские
- иноязычные
- Составляют 10%
- обогащают
- осваиваются
Надо правильно использовать в речи.
Не засоряйте язык излишними заимствованиями!
Слайд 50
Посмотреть все слайды













